ПРОЕКТ ИНСТРУКЦИИ
Каждая статья в Журнале «Обсерватория культуры» сопровождается списком источников на английском языке (и/или в транслитерации) (далее — References) в целях обеспечения отслеживания цитируемости в международных базах данных.
Редакция рекомендует авторам предоставлять информацию о верифицированном переводе цитируемых источников на английский язык (в случае наличия) в виде отдельного списка. Нумерация источников должна соответствовать нумерации в авторском оригинале на русском языке.
Оформление References
Подготовить раздел References к Вашей статье необходимо по схеме, изложенной в рекомендациях эксперта БД Scopus О.В. Кирилловой
(Кириллова О.В. Редакционная подготовка научных журналов по международным стандартам. — М., 2013. — 90 с. — URL: http://shkola.neicon.ru/images/documents/1_1kirillovaredprep_2013.pdf (дата обращения: 04.12.2015).)
К каждой библиографической записи необходимо найти правильный (используемый автором цитируемого источника) перевод названия статьи и названия журнала (которые представлены в квадратных скобках). Зеленым цветом выделено транслитерированное название, синим (в квадратных скобках) – перевод или оригинальное название на иностранном языке.
Если верифицированного перевода не удается найти, Вы можете предложить свой перевод (в таком случае необходимо отметить в примечании «Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by author of the article».
Примеры:
Ссылка на статью в журнале:
1. Author A.A., Author B.B., Author C.C. Nazvanie stat’i [Title of the Article], Nazvanie zhurnala [Title of Journal], 2015, vol. 56, no. 5, pp. 962—983.Ссылка на книгу:
2. Familia I.O. Nazvanie knigi [Title of the Book]. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 450 p.Ссылка на сборник (впереди указывается фамилия отв.редактора или составителя):
3. Sostavitel I.O. (ed.) Nazvanie sbornika statei [Title of the Digest]. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, 450 p.Ссылка на статью в сборнике статей (I.O. Sostavitel = фамилия отв.редактора или составителя)
4. Familia I.O. Nazvanie stat’i [Title of the Article*], Nazvanie sbornika statei [Title of the Digest*], ed. I.O. Sostavitel. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, pp. 10—15.Ссылка статью в электронном журнале:
5. Familia I.O. Nazvanie stat’i [Title of the Article], Nazvanie zhurnala [Title of Journal], 2015, No.5. Available at: http://observatoria.rsl.ru/ru/s3/s17/s364/ok12015/ (accessed 01.12.2015).Ссылка на произведение из многотомника
Ссылка на продолжающееся произведение (в разных номерах)
Ссылка на диссертацию (ссылки на авторефераты не приветствуются):
Familia I.O. Nazvanie dissertatsii. Diss doct. filos. nauk. [Title of the Dissertation. Dr. philos. sci. diss.]. Gorod: Izdatelstvo, 2015, 253 p.Ссылка на материалы конференции (дата проведения конференции указывается, если она представлена в издании):
Author A.A., Author B.B., Author C.C. Nazvanie Vistuplenia [Title of the Report], Trudy 6 mezhdunarodnoi konferencii «Nazvanie Konferencii» (Moskva, 15-17.09.2015) [Proc. 6th Int. Conf. «Title of Conference», Moscow, September, 15-17, 2015)]. Gorod, Izdatelstvo Publ., 2015, pp. 267—272.Ссылка на архивные документы
_________
*Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by author of the article
Алгоритм транслитерации
Шаг 1. Транслитерация.
Для перевода русского текста на латиницу используются правила British Standart Institution. Транслитерация производится с помощью автоматического транслитератора http://ru.translit.net/?account=bsi (Формат BSI)
Способ работы с транслитератором:
В опциях «включен русский … транслит» из выпадающего меню выбрать опцию BSI/
Скопировать заранее подготовленный список источников (только на русском языке) в окно.
Нажать последнюю закладку над окном текста «в транслит». В окне появится транслитерированный текст.
Пример:
Валеева Е.В. Аналоговая модель современного образования // Обсерватория культуры. — 2014. — № 1. — С. 96—101.
Valeeva E.V. Analogovaya model’ sovremennogo obrazovaniya // Observatoriya kul’tury. — 2014. — № 1. — S. 96—101.
Шаг 2. Автозамена.
В полученных транслитерированных списках необходимо произвести автоматическую замену типовых русских сокращений и/или терминов английскими аналогами.
Перечень автоматических замен
№ — No.
S. (о кол-ве стр. в статье) — pp.
s. (о кол-ве стр. в монографии) — p.
vyp. (выпуск) — ed.
t. (в смысле «том») — book
sost. (составитель) — ed.
data obrashcheniia: — accessed
[Elektronnyi resurs] — (ничего)
Все сокращения городов должны быть развернуты:
M. — Moscow
L. — Leningrad
SPb. — St. Petersburg
N.Y. — New York
и т. п.
Шаг 3. Объединение списков и форматирование
Если изначальный список был на 2 и более языках, на этом этапе англоязычная часть присоединяется к основному списку.
Выделяем курсивом названия журналов (или других периодических изданий), названия книг и сборников статей. На этом этапе эти названия легко вычислить по двойной косой черте «//».
Пример (после шага 3)
Valeeva E.V. Analogovaya model’ sovremennogo obrazovaniya // Observatoriya kul’tury. — 2014. — No 1. — pp. 96—101.
Шаг 4. Меняем разделительные знаки
Убираем специальные разделители между полями («//», «—», «.») и заменяем их на запятые (в полуавтоматическом режиме). Важно – «—» между номерами страниц не удаляется. Если использовать автоматическую замену, необходимо также проверить отсутствие двойной запятой через пробел («, ,» → «,»).
Пример (после шага 4)
Valeeva E.V. Analogovaya model’ sovremennogo obrazovaniya, Observatoriyakul‘tury, 2014, No 1, pp. 96—101.
Шаг 5. Сведения об ответственности
В References каждая запись должна начинаться с имени автора. Если у книги нет автора, в начало ставиться имя составителя, за ним указывается «(ed.)», далее название монографии.
Если авторов больше трех, они все должны быть перечислены в начале записи (перенесены из раздела «ответственность»)
Шаг 6. Проверка
Проверить и поправить цифры веков — если их набирали в кириллице, то они неправильно транслитерированы.
Имена зарубежных авторов (в переводной литературе) не должны транслитерироваться, но должны даваться в оригинале.