Транслитерация источников

ПРОЕКТ ИНСТРУКЦИИ

Каждая статья в Журнале «Обсерватория культуры»  сопровождается списком источников на английском языке (и/или в транслитерации) (далее — References) в целях обеспечения отслеживания цитируемости в международных базах данных.

Редакция рекомендует авторам предоставлять информацию о верифицированном переводе цитируемых источников на английский язык (в случае наличия) в виде отдельного списка. Нумерация источников должна соответствовать нумерации в авторском оригинале на русском языке.

Оформление References

Подготовить раздел References к Вашей статье необходимо по схеме, изложенной в рекомендациях эксперта БД Scopus О.В. Кирилловой
(Кириллова О.В. Редакционная подготовка научных журналов по международным стандартам. — М., 2013. — 90 с. — URL: http://shkola.neicon.ru/images/documents/1_1kirillovaredprep_2013.pdf (дата обращения: 04.12.2015).)

К каждой библиографической записи необходимо найти правильный (используемый автором цитируемого источника) перевод названия статьи и названия журнала (которые представлены в квадратных скобках). Зеленым цветом выделено транслитерированное название, синим (в квадратных скобках) – перевод или оригинальное название на иностранном языке.

Если верифицированного перевода не удается найти, Вы можете предложить свой перевод (в таком случае необходимо отметить в примечании «Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by author of the article».

Примеры:

Ссылка на статью в журнале:
1. Author A.A., Author B.B., Author C.C. Nazvanie stat’i [Title of the Article], Nazvanie zhurnala [Title of Journal], 2015, vol. 56, no. 5, pp. 962—983.

Ссылка на книгу:
2. Familia I.O. Nazvanie knigi [Title of the Book]. GorodIzdatelstvo Publ., 2015, 450 p.

Ссылка на сборник (впереди указывается фамилия отв.редактора или составителя):
3. Sostavitel I.O. (ed.) Nazvanie sbornika statei [Title of the Digest]. GorodIzdatelstvo Publ., 2015, 450 p.

Ссылка на статью в сборнике статей (I.O. Sostavitel = фамилия отв.редактора или составителя)
4. Familia I.O. Nazvanie stat’i [Title of the Article*], Nazvanie sbornika statei [Title of the Digest*], ed. I.O. Sostavitel. GorodIzdatelstvo Publ., 2015, pp. 10—15.

Ссылка статью в электронном журнале:
5. Familia I.O. Nazvanie stat’i [Title of the Article], Nazvanie zhurnala [Title of Journal], 2015, No.5. Available at: http://observatoria.rsl.ru/ru/s3/s17/s364/ok12015/ (accessed 01.12.2015).

Ссылка на произведение из многотомника

Ссылка на продолжающееся произведение (в разных номерах)

Ссылка на диссертацию (ссылки на авторефераты не приветствуются):
Familia I.O. Nazvanie dissertatsii. Diss doct. filos. nauk. [Title of the Dissertation. Dr. philos. sci. diss.]. Gorod: Izdatelstvo, 2015, 253 p.

Ссылка на материалы конференции (дата проведения конференции указывается, если она представлена в издании):
Author A.A., Author B.B., Author C.C. Nazvanie Vistuplenia [Title of the Report], Trudy 6 mezhdunarodnoi konferencii “Nazvanie Konferencii” (Moskva, 15-17.09.2015)   [Proc. 6th Int. Conf. “Title of Conference”, Moscow, September, 15-17, 2015)]. GorodIzdatelstvo Publ., 2015, pp. 267—272.

Ссылка на архивные документы

_________
*Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by author of the article

 

Алгоритм транслитерации

Шаг 1. Транслитерация.

Для перевода русского текста на латиницу используются правила British Standart Institution. Транслитерация производится с помощью автоматического транслитератора http://ru.translit.net/?account=bsi (Формат BSI)

Способ работы с транслитератором:

В опциях «включен русский … транслит» из выпадающего меню выбрать опцию BSI/

Скопировать заранее подготовленный список источников (только на русском языке) в окно.

Нажать последнюю закладку над окном текста «в транслит». В окне появится транслитерированный текст.

Пример:

Валеева Е.В. Аналоговая модель современного образования // Обсерватория культуры. — 2014. — № 1. — С. 96—101.

Valeeva E.V. Analogovaya model’ sovremennogo obrazovaniya // Observatoriya kul’tury. — 2014. — № 1. — S. 96—101.

Шаг 2. Автозамена.

В полученных транслитерированных списках необходимо произвести автоматическую замену типовых русских сокращений и/или терминов английскими аналогами.

Перечень автоматических замен

№ — No.
S. (о кол-ве стр. в статье)  — pp.
s. (о кол-ве стр. в монографии)  — p.
vyp. (выпуск)  — ed.
t. (в смысле «том»)  — book
sost. (составитель) — ed.
data obrashcheniia: — accessed
[Elektronnyi resurs]  — (ничего)

Все сокращения городов должны быть развернуты:
M. — Moscow
L.  — Leningrad
SPb.  — St. Petersburg
N.Y.  — New York
и т. п.

Шаг 3. Объединение списков  и форматирование

Если изначальный список был на 2 и более языках, на этом этапе англоязычная часть присоединяется к основному списку.

Выделяем курсивом названия журналов (или других периодических изданий), названия книг и сборников статей. На этом этапе эти названия легко вычислить по двойной косой черте «//».

Пример (после шага 3)

Valeeva E.V. Analogovaya model’ sovremennogo obrazovaniya // Observatoriya kul’tury. — 2014. — No 1. — pp. 96—101.

Шаг 4. Меняем разделительные знаки

Убираем специальные разделители между полями («//», «—», «.») и заменяем их на запятые (в полуавтоматическом режиме). Важно – «—» между номерами страниц не удаляется. Если использовать автоматическую замену, необходимо также проверить отсутствие двойной запятой через пробел («, ,» → «,»).

Пример (после шага 4)

Valeeva E.V. Analogovaya model’ sovremennogo obrazovaniya, Observatoriyakultury, 2014, No 1, pp. 96—101.

Шаг 5. Сведения об ответственности

В References каждая запись должна начинаться с имени автора. Если у книги нет автора, в начало ставиться имя составителя, за ним указывается «(ed.)», далее название монографии.

Если авторов больше трех, они все должны быть перечислены в начале записи (перенесены из раздела «ответственность»)

Шаг 6. Проверка

Проверить и поправить цифры веков — если их набирали в кириллице, то они неправильно транслитерированы.

Имена зарубежных авторов (в переводной литературе) не должны транслитерироваться, но должны даваться в оригинале.